Fable Wiki
Advertisement
Кладбищенский сад
Кладбищенский Сад
Клабищенский Сад План
Описание
Тип Кладбище
Квесты Души Героев, Сундук мертвеца, Приглашение мэра

Кладбищенский сад (ориг. Memorial Garden) — локация в игре Fable: The Lost Chapters.

Описание[]

Кладбищенский сад  — маленькое кладбище в Дубовом Доле, которое было построено после разбойничьего налёта. Помимо могил, здесь есть две небольших усыпальницы, в которые нельзя попасть. Также в центре локации стоит статуя Брома, отца главного героя, а после нападения Валета Мечей на Гильдию здесь будет установлена и статуя Скарлетт Роуб, матери Героя.

Описание карты[]

«Кладбищенский сад в Дубовом Доле (он же: Мемориал) был возведён в память о налёте на деревню. Оставшиеся в живых жители сочли, что кладбище на Мертвецком поле плохо подходит, чтобы стать последним приютом их близким».

Надписи на могилах[]

  • «Вот так ходишь на работу, ходишь, а потом бац… и вторая смена»;
  • «Ну сдох я. Теперь вы счастливы?»;
  • Безымянная жертва разбойничьего налёта. Обгорела до неузнаваемости";
  • «Разлагаюсь. Просьба не беспокоить»;
  • «Некто Хрунь. Стрелок. Добрался до третьего уровня Арены и вздумал здесь сохраниться»;
  • «Коррина Карртоун. И маленький с ней Собачоун»;
  • «Каррзинно Карртоун. Художник от слова… (последнее слово неразборчиво)»;
  • «Спасибо, что прочли эту надпись. Можете продолжать движение»;
  • «Ян, безумный художник из Фэшни. Запутался в собственных волосах»;
  • «Г-н Дребаданн. Умер, налакавшись пьян. Итого: 5 слов. За два золотых ему повезло ещё»;
  • «А то, может, махнемся не глядя?»;
  • «Здесь мы закопали Стаса, он любил покушать мяса, он вообще любил покушать — за еду и отдал душу…»;
  • «Имя неизвестно. Коробейник. В ночь налета на Оуквэйл задохнулся, спрятавшись в своей коробейке, в ней же и был похоронен»;
  • «Н. Е. Пудинг. Из-за нелепой опечатки угодил в духовку и покрылся хрустящей корочкой»;
  • «В. В. Пудинг. Навернулся со ступеньки, возлагая живот на алтарь отечества»;
  • «Кобеллиус Колли. Погиб от любви. Коль встанет — ногою его не дави»;
  • «Здесь лежит Бенни Хилл, сам себя он дурацкой шуткой убил»;
  • «Ты стоишь на моей ГОЛОВЕ!»

Добыча[]

Advertisement